Basic Verbs that are Different in Chinese and English

When I learned English, I always made some mistakes which known as ‘Chinglish’ where I would use English in a Chinese way. Now as a Chinese teacher, I know the words or grammar points that I struggled with are difficult for my native English-speaking students as well. It’s a huge topic that I don’t think I can talk about it in one sitting.. So I decided to start with some very simple and common verbs. Before you start to read, please promise me you won’t tell others that I used these funny English expressions before.

看书(kàn shū)- read a book
The very first thing I remembered I always said was ‘see a book’ instead of ‘read a book’. Since in Chinese, ‘看(kàn)(see)’ is the right verb for book not ‘读(dú)(read)’ because you read a book by looking at it.

喝汤(hē tāng)- eat soup
‘Drink soup’ is another mistake I made. So for you Chinese learners, please remember you don’t ‘吃(chī)(eat)’ soup but ‘喝(hē)(drink)’ it. I didn’t think that it made sense to use ‘eat’ for soup until one day I realized the western soup was quite different from Chinese style. If you can’t remember ‘喝汤(hē tāng)’ I suggest you go to an authentic Chinese restaurant and order a soup.

吃药(chī yào)- take medicine
‘Eat a pill’ used to be my English way for saying ‘take medicine’. I have to say I still think the Chinese verb ‘吃(chī)(eat)’ makes more sense than ‘take’. It’s the same action as you eat your meal, right?

坐车(zuò chē)- take/ride a bus
For a long time, I couldn’t get the verb ‘坐(zuò)(sit)’ out of my brain when I said ‘take/ride a bus/train/plane’. So for Chinese learners, please remember it’s not ‘拿(ná)(take)’, not ‘骑(ride) but ‘坐(zuò)(sit)’+车(chē)(vehicle)/火车(huǒ chē)(train)/飞机(fēi jī)(airplane)’ because you sit within these vessels..

开电脑(kāi diàn nǎo)- turn on a computer
If you hear a Chinese person say, ‘could you please open your computer?’ don’t be surprise. He/she probably means ‘turn on your computer’. In Chinese, ‘turn on’ and ‘open’ are the same word ‘开(kāi)’. ‘开电脑(kāi diàn nǎo)(turn on a computer)’ and ‘开窗(kāi chuāng)(open windows)’ seem like the same type of action to me.

I really like this topic. I think it not only shows the difference of words but also shows the different reflections of this world between two nations. For example, I had a disagreement with one of my students. I thought radish and carrot belonged to same biological species because they were both named as ‘萝卜(luó bo)’ in Chinese. But she couldn’t agree with me at all because she couldn’t see any connection between the two English words. Isn’t that interesting?