There are two seasons when Chinese people like to hold wedding ceremony: 五月(wǔ yuè) and 十月(shí yuè). So the character “婚(hūn)” is very useful in these two months.
“婚(hūn)” is composed of two parts: 女(nǚ) and 昏(hūn). 女(nǚ) represents the meaning of the character: a woman while 昏(hūn) indicates the pronunciation of the character. But lots of women believe this character shows: a woman will get married only when she is confused or muddled (昏 itself means “confused, muddled”). Even in a conservative country like China, women are more and more independent.
Chinese is a logical language. So most words related to “marry, wedding” is inclusive of “婚(hūn)”.
- 求婚(qiú hūn): to propose (ask for marriage)
- 订婚(dìng hūn): to be engaged (book/reserve marriage)
- 结婚(jié hūn): to marry, to get married
- 婚姻(hūn yīn): marriage
- 婚礼(hūn lǐ): wedding ceremony
- 婚纱(hūn shā): wedding dress
- 婚外情(hūn wài qíng): affair (relationship outside of marriage)
- 离婚(lí hūn): divoce (leave out the marriage)
他向我求婚了(tā xiàng wǒ qiúhūn le)。He proposed to me.
我和她订婚了(wǒ hé tā dìnghūn le)。She and I are engaged.
我们结婚了(wǒ men jiéhūn le)。We got married.
婚礼在5月20号(hūnlǐ zài wǔ yuè èrshí hào)。Wedding is on May.20th.
婚纱太贵了(hūnshā tài guì le)。Wedding gown is too expensive.
他有了婚外情(tā yǒu le hūnwàiqíng)。He has a affair.
他们离婚了(tā men líhūn le )。They divorced.
我们结婚不是因为我们“昏”，而是因为爱。(wǒ men jiéhūn bù shì yīnwèi wǒ men “hūn”, érshì yīnwèi ài.)
We are getting married not because we are muddled, but because of love.